In Korean, a Facebook "poke" is called 콕 찔리다, a literal translation of "to be poked", from 찌르다 (to poke, prick, prod, jab) and 콕 (the sound/feeling/action of a light poke, like 콕콕콕 Ramen, named for the holes you're meant to poke in the lid).
Here's an example of when someone "pokes" you on Facebook when your language is set to Korean:
ABC님이 회원님을 연속해서 5번 콕 찔렀습니다!Here's the funny part. If you saw someone on Facebook talking about this, and you didn't know exactly what this meant, and you tried to translate it online, you'd see this, and perhaps have a very different idea of what is going on here:
나도 콕 찔러보기
ABC poked you 5 times in a row!
Poke them back
Yes, Google translates 콕 찔렀습니다 as "pierced cock". And it gets worse if you try translating the whole chunk at once:
ABC님이 회원님을 연속해서 5번 콕 찔렀습니다!I'm not a big fan of stabs in the cock. Google is probably translating 콕 in one of two ways:
나도 콕 찔러보기
ABC's This cock was stabbed five times in succession you!
I view stabbing cock
- the sound itself, spoken "cock/coke" in Korean. Recall this unfortunate instructor. Or
- 'cock' as in a badminton shuttlecock. I always chuckle when walking through the sporting goods aisle.
* The screenshot is from a coworker, who didn't have any "single" poke notifications. He had exchanged pokes with people 5-, 12-, 23-, and 67- times in-a-row. Now that's dedication.