Saturday, May 5, 2018

Papago site translator now open


Papago, Naver's very decent online translation tool, has finally perfected their site translation. Now you can just paste a link to any site into the box, and it will translate the entire site for you. 

Papago website translator now open. Image: Naver

It translates in-line in real-time, making it just as smooth and useful as Chrome's built-in translation tool. You can get the same built-in treatment by using Naver's Whale browser, but this works just as well. It's a good tool to add alongside Chrome's translator. 

Sample comparing Google (L) and Papago (R)

This is a massive improvement over Naver's clunky old "Site Translator" tool, that barely functioned at all, and only on a certain number of sites, and for some reason is still online. 

Naver SiteTrans

Anyway, test it out yourself here: 
🔗 Papago


4 comments :

  1. why in the name o' Holy sufferin' Jaysus would anybody in their right freaking mind choose a Korean/Naver translating tool over that of Google Corp.?
    Nuts.
    Do better, please, Mr. 'Tips.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Have you tried it? It actually works pretty well. Try this piece from a recent Hani article:

      어린 자녀를 한국의 어린이집이나 유치원에 보내려던 한 외국인(30대)은 찾아간 국내 보육기관에서 ‘피부색이 달라서 적응할 수 있을지 걱정된다’, ‘보육료를 부담하기 힘들 거다’, ‘여긴 아프리카 아이가 없다’는 등 거절의 말을 들어야 했다. 그는 결국 집에서 40분 거리인데다 월 46만원을 내는 한 보육기관에 가까스로 아이를 입소시켰지만 “비싸고 (아이가) 멀어서 힘들어했다”고 하소연했다.
      -http://www.hani.co.kr/arti/society/area/843318.html


      It has an official human-made translation:

      An international resident of South Korea in [her] thirties was rejected by several different day care centers and kindergartens where she attempted to send her child. “We’re worried [the child] won’t be able to fit in with a different skin color,” one child care institution told her. “The child care costs will probably be too high,” another said. “We don’t have any African children here,” said a third. The resident finally managed to place her child at a center 40 minutes from their home, at a cost of 460,000 won (US$430) per month.
      - http://english.hani.co.kr/arti/english_edition/e_international/843453.html


      Now compare with the Google translated version:

      A foreigner (30s) who wanted to send their young children to a kindergarten or a Korean childcare center said, "I am worried that I can adapt because of different skin color", "It is hard to bear childcare fees", " Had to listen to the refusal. Finally, he was 40 minutes away from home, and he barely admitted a child to a childcare center with a monthly salary of 460,000 won, saying, "It was expensive and the child was distressed."

      And the Papago translation:
      A foreigner in his 30s tried to send a child to a Korean daycare center or kindergarten, and at a local child care center he visited, he was worried whether he would be able to adjust to it because of the different skin color. He eventually placed his child at a daycare center, which is 40 minutes away from home and pays 460,000 won a month, but complained that the child was too expensive and far away.

      Both have some errors, but Papago did a better job of explaining that the 460,000 won is the cost of the daycare center, not someone's monthly salary. But Google better understood the last line. Neither are perfect, but if you combine them you usually get a pretty clear understanding of the meaning.

      Delete
  2. okay, ya got me—I'll give it a proper go, and thanks for the ex.

    ReplyDelete
    Replies
    1. No problem. Thanks for being a reader.

      Delete